National Research Centre

Medical Research Ethics Committee

MREC Reviewer Comment

Protocol Title

Evaluation of 2 Stage Transcrestal Maxillary Sinus Lift with Osseodensification Using Allograft Versus Autogenous–Xenograft in Severely Atrophic Posterior Maxilla: A Radiographic and Histomorphometric Study

Completely satisfied and informative data

Needs Explanation

Comments to the applicant

تعديلات على العنوان:

كلمة "عملية" لا وجود لها في العنوان الإنجليزي، وهي مفهومة في السياقين العربي والإنجليزي، بل الموجود (Sinus lift) أي: رفع الجيب الأنفي، فلا داعي لكلمة "عملية".

لم تتم ترجمة “Transcrestal” في العربي، وترجمتها: عبر القمة السنخية أو عبر العرف السنخي.

وهي أساسية في العنوان؛ لأنها لتحديد تقنية الوصول الجراحي (Surgical approach).

رفع الجيب الأنفي له طريقتان أساسيتان:

1) Transcrestal approach الدخول من العرف السنخي، وهو أقل تدخّلًا

2) Lateral window approach فتح نافذة جانبية في العظم، وهو أكثر تدخّلًا

“Osseodensification”

ترجمت إلى “تكثيف العظام”، والأدق أن يقال: تقنية تكثيف العظم.

“Autogenous–Xenograft”

ترجمت إلى “الذاتي-الغريب”، والأدق بدلا من "الغريب" أن يقال: الغيري، أو الأجنبي، أو الحيواني.

“Severely Atrophic Posterior Maxilla”

لم يترجم (Posterior) بمعنى الخلفي، ويلزم ذكرها.

بدلا من "الضامر بشدة"، الأفضل أن يقال: شديد الضمور.

فتكون: الفك العلوي الخلفي شديد الضمور.

“Histomorphometric”

ترجمت إلى “نسيجية مورفومترية”، في حين أنها من (Histomorphometry)، ومعناه:

Histo = نسيج      ....     Morpho  = شكل/بنية     ....      Metric = قياس

أي: القياس الكمي للبنية النسيجية

فالأفضل أن تترجم أو تُعرَّب كما هي وتذكر ترجمتها بين قوسين إن لم تكن الترجمة شائعة.

فيقال: دراسة شعاعية وقياس كمي للبنية النسيجية

أو: دراسة شعاعية وهستومورفومترية (قياس كمي للبنية النسيجية)

العنوان المقترح:

تقييم رفع الجيب الأنفي على مرحلتين عبر العرف السنخي باستخدام تقنية تكثيف العظم: مقارنة بين الطعم الخيفي والطعم الذاتي–الأجنبي في الفك العلوي الخلفي شديد الضمور: دراسة شُعاعية وهستومورفومترية (قياس كمي للبنية النسيجية)

Comment to the Committee

تعديلات على العنوان:

كلمة "عملية" لا وجود لها في العنوان الإنجليزي، وهي مفهومة في السياقين العربي والإنجليزي، بل الموجود (Sinus lift) أي: رفع الجيب الأنفي، فلا داعي لكلمة "عملية".

لم تتم ترجمة “Transcrestal” في العربي، وترجمتها: عبر القمة السنخية أو عبر العرف السنخي.

وهي أساسية في العنوان؛ لأنها لتحديد تقنية الوصول الجراحي (Surgical approach).

رفع الجيب الأنفي له طريقتان أساسيتان:

1) Transcrestal approach الدخول من العرف السنخي، وهو أقل تدخّلًا

2) Lateral window approach فتح نافذة جانبية في العظم، وهو أكثر تدخّلًا

“Osseodensification”

ترجمت إلى “تكثيف العظام”، والأدق أن يقال: تقنية تكثيف العظم.

“Autogenous–Xenograft”

ترجمت إلى “الذاتي-الغريب”، والأدق بدلا من "الغريب" أن يقال: الغيري، أو الأجنبي، أو الحيواني.

“Severely Atrophic Posterior Maxilla”

لم يترجم (Posterior) بمعنى الخلفي، ويلزم ذكرها.

بدلا من "الضامر بشدة"، الأفضل أن يقال: شديد الضمور.

فتكون: الفك العلوي الخلفي شديد الضمور.

“Histomorphometric”

ترجمت إلى “نسيجية مورفومترية”، في حين أنها من (Histomorphometry)، ومعناه:

Histo = نسيج      ....     Morpho  = شكل/بنية     ....      Metric = قياس

أي: القياس الكمي للبنية النسيجية

فالأفضل أن تترجم أو تُعرَّب كما هي وتذكر ترجمتها بين قوسين إن لم تكن الترجمة شائعة.

فيقال: دراسة شعاعية وقياس كمي للبنية النسيجية

أو: دراسة شعاعية وهستومورفومترية (قياس كمي للبنية النسيجية)

العنوان المقترح:

تقييم رفع الجيب الأنفي على مرحلتين عبر العرف السنخي باستخدام تقنية تكثيف العظم: مقارنة بين الطعم الخيفي والطعم الذاتي–الأجنبي في الفك العلوي الخلفي شديد الضمور: دراسة شُعاعية وهستومورفومترية (قياس كمي للبنية النسيجية)

Informed consent form:

Needs Modification

Login

Email Address *
Enter your username or email address
password *
Enter your password

Reset Password

Enter Your Email
Please insert your email and check your email for rest password link

Still not a member? Register