تعديلات على العنوان:
كلمة "عملية" لا وجود لها في العنوان الإنجليزي، وهي مفهومة في السياقين العربي والإنجليزي، بل الموجود (Sinus lift) أي: رفع الجيب الأنفي، فلا داعي لكلمة "عملية".
لم تتم ترجمة “Transcrestal” في العربي، وترجمتها: عبر القمة السنخية أو عبر العرف السنخي.
وهي أساسية في العنوان؛ لأنها لتحديد تقنية الوصول الجراحي (Surgical approach).
رفع الجيب الأنفي له طريقتان أساسيتان:
1) Transcrestal approach الدخول من العرف السنخي، وهو أقل تدخّلًا
2) Lateral window approach فتح نافذة جانبية في العظم، وهو أكثر تدخّلًا
“Osseodensification”
ترجمت إلى “تكثيف العظام”، والأدق أن يقال: تقنية تكثيف العظم.
“Autogenous–Xenograft”
ترجمت إلى “الذاتي-الغريب”، والأدق بدلا من "الغريب" أن يقال: الغيري، أو الأجنبي، أو الحيواني.
“Severely Atrophic Posterior Maxilla”
لم يترجم (Posterior) بمعنى الخلفي، ويلزم ذكرها.
بدلا من "الضامر بشدة"، الأفضل أن يقال: شديد الضمور.
فتكون: الفك العلوي الخلفي شديد الضمور.
“Histomorphometric”
ترجمت إلى “نسيجية مورفومترية”، في حين أنها من (Histomorphometry)، ومعناه:
Histo = نسيج .... Morpho = شكل/بنية .... Metric = قياس
أي: القياس الكمي للبنية النسيجية
فالأفضل أن تترجم أو تُعرَّب كما هي وتذكر ترجمتها بين قوسين إن لم تكن الترجمة شائعة.
فيقال: دراسة شعاعية وقياس كمي للبنية النسيجية
أو: دراسة شعاعية وهستومورفومترية (قياس كمي للبنية النسيجية)
العنوان المقترح:
تقييم رفع الجيب الأنفي على مرحلتين عبر العرف السنخي باستخدام تقنية تكثيف العظم: مقارنة بين الطعم الخيفي والطعم الذاتي–الأجنبي في الفك العلوي الخلفي شديد الضمور: دراسة شُعاعية وهستومورفومترية (قياس كمي للبنية النسيجية)
تعديلات على العنوان:
كلمة "عملية" لا وجود لها في العنوان الإنجليزي، وهي مفهومة في السياقين العربي والإنجليزي، بل الموجود (Sinus lift) أي: رفع الجيب الأنفي، فلا داعي لكلمة "عملية".
لم تتم ترجمة “Transcrestal” في العربي، وترجمتها: عبر القمة السنخية أو عبر العرف السنخي.
وهي أساسية في العنوان؛ لأنها لتحديد تقنية الوصول الجراحي (Surgical approach).
رفع الجيب الأنفي له طريقتان أساسيتان:
1) Transcrestal approach الدخول من العرف السنخي، وهو أقل تدخّلًا
2) Lateral window approach فتح نافذة جانبية في العظم، وهو أكثر تدخّلًا
“Osseodensification”
ترجمت إلى “تكثيف العظام”، والأدق أن يقال: تقنية تكثيف العظم.
“Autogenous–Xenograft”
ترجمت إلى “الذاتي-الغريب”، والأدق بدلا من "الغريب" أن يقال: الغيري، أو الأجنبي، أو الحيواني.
“Severely Atrophic Posterior Maxilla”
لم يترجم (Posterior) بمعنى الخلفي، ويلزم ذكرها.
بدلا من "الضامر بشدة"، الأفضل أن يقال: شديد الضمور.
فتكون: الفك العلوي الخلفي شديد الضمور.
“Histomorphometric”
ترجمت إلى “نسيجية مورفومترية”، في حين أنها من (Histomorphometry)، ومعناه:
Histo = نسيج .... Morpho = شكل/بنية .... Metric = قياس
أي: القياس الكمي للبنية النسيجية
فالأفضل أن تترجم أو تُعرَّب كما هي وتذكر ترجمتها بين قوسين إن لم تكن الترجمة شائعة.
فيقال: دراسة شعاعية وقياس كمي للبنية النسيجية
أو: دراسة شعاعية وهستومورفومترية (قياس كمي للبنية النسيجية)
العنوان المقترح:
تقييم رفع الجيب الأنفي على مرحلتين عبر العرف السنخي باستخدام تقنية تكثيف العظم: مقارنة بين الطعم الخيفي والطعم الذاتي–الأجنبي في الفك العلوي الخلفي شديد الضمور: دراسة شُعاعية وهستومورفومترية (قياس كمي للبنية النسيجية)